後记:第二卷的後记
书迷正在阅读:糟蹋五条悟的千百种方法迟卉继子~被暗恋校花的儿子攻了本命罪【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-限定两秒的最强世界!快穿之钓系美人会被c结束时间轮回之后【西幻NPH】只是喜欢而已特殊传说同人系列【简体】勇士与魔王啪啪录(各种play)三日情陷被你爱 是幸福的吧那娇喘连连的旅程(繁)汁水横流(合集)冬季雨林斯德哥尔摩贱人国王之死忘川之下 谁为我引路文明的天梯轮回共生诀含苞(1v1 H)朕是个万人迷[快穿]记忆不好了!有有有有变态!兔子1假孕之后又假孕的无限套娃故事(不是)诸天之主被强制后错位的爱花家的悠闲生活欲望清空系统(np)他与他所相遇的男人们(H)森yin樂園全能小医神不期而遇穿进黄文吃饱饭(快穿)入狱 荆棘王冠
学校に「庶民サンプル」として拉致られた件》,虽然原标题已经够长了,但是在翻译的过程中,为了保留全部原意,「……た件」这部分被翻译成了「关於……这件事」,以至於标题进一步平白无故地进一步拉长。而实际上呢?「……た件」这部分,其实是经常出现在那时与现在的日本BBS上的,作为帖子标题用来承啓下文的没什麽卵用的语缀,是根本不用翻译的。 那麽这样一来,实际上最合适的译名呢,当然也是现在目前所有出现在互联网上的译名,尽管还是很长,不过已经不是上面那个长到令人发指的标题了,现在在百度百科里能够搜索到的是,掐头去尾,《我被绑架到贵族nV校当「庶民样本」》。嗯姆……确实还是很长,不过看起来确实舒服多了是不是? 其实说到底,长标题的那些日本轻中的名作们,它们的标题虽然超长,其实细细琢磨都是b较自然的。 b方说《我的meimei不可能这麽可Ai我的meimei哪有这麽可Ai》,这本由伏见司创作的辣J基本被公认是目前开啓当下轻超长书名的罪魁祸首,但是仔细看看似乎也没有什麽可以JiNg简优化的部分:标题整T是一个很普通的疑问句,「我的meimei」是主语,也是故事的主T,自然无需多言;「不可能」反映故事叙述者&主人公的主观评价,而这个评价恰恰是贯穿整个故事的主线索;「这麽可Ai」自不必多说,正是这个有毒的废萌故事的卖点所在——换言之,整个标题都是相当有信息量的,每一部分都承担着介绍或推销故事的使命。要说长标题吧……伏见老贼确实推脱