後记:第二卷的後记
书迷正在阅读:大奈男mama捡到失忆皇太子我必须即刻速通欲望巴黎(二战德军X法国女)为saoxue灌满jingye【双性】景宁帝飘流四兄弟人间避难所当直男被强制爱后路人甲的我与重要角色土匪二当家X俏王爷每天被日出汁(双rou合集)薄情直男被被爆炒任务对象是死对头后烙印之城稳定交往中兽人漫画家的我竟然和兽人同居了!超级母舰女装网骗后真长批了你可以穿比基尼来我的葬礼吗?路人抹布成为万人迷的可行性快穿系统之国民男神带回家满足你的每一个性幻想枳淮(1v1)失足(年下,短篇)穿成笨蛋怎么办恶鬼纠缠【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-领域骑士短文合集背叛的下场逆天邪凰幸运玩家(无限流NP)清纯校花的yin荡生活海芯会流眼泪吗凤凰难逑爱中促独
不了这cHa0流的责任,但要让批评这标题起得烂,三明明觉得果然还是算了啦。 至於其他的超长标题,b方说《春物》,b方说《未闻花名》等等,其实道理也是一样,此处姑且不再展开。 有人就要说了,等一等,等一等,先回来,既然大部分日轻的译名都挺自然的,各有各的独特门道,那你又凭什麽知道前面说的《「庶民样本」》的译名的「本来面目」呢?如今出现在百科里的都是JiNg简译名,读者姥爷们凭什麽要听你胡说? 关於这个嘛,要说的当然就是如今可以观察到的那些余韵啦。 b方说着名的《关公说事》,日文名是《旦那が何を言っているかわからない件》,译名是《关於完全听不懂老公在说什麽的事》;b方说最近热播的《転生したらスライムだった件》,译名是《关於我转生变成史莱姆这档事》…… 要说译名,那或许还是情有可原,毕竟翻译Ai好者初总想要尽量保留原文每一个字节的存义,那麽反过来,国内的原创作品呢……?? 「关於我变成nV生这件事」、「关於我是妹控这件事」、「关於我被青梅竹马调教的这件事」、「关於我是初代剑圣这件事」、「关於我成为店长这件事」、「关於我被武力b婚的这件事」…… 如此这般堪称浩如烟海的标题,至今仍然在那个当初盗载了Ai好者翻译组的成果,如今标榜「最优质原创轻平台」的网站大肆生灭着。 以上都是三明明在撰写後记的时候现场百度出来的哦? 三明明心里觉得,